martes, 2 de junio de 2009

Recursos telemáticos para traductores audiovisuales

¡Hola de nuevo!

Esta entrada sirve por recomendaros algunos recursos telemáticos que me parecen provechoso para traductores audiovisuales. Voy a presentaros cada página según su tipo de recurso y introducirla brevemente. Espero que los recursos y mis explicaciones os resulten útiles y os aconsejo echar un vistazo a las páginas que recomiendo.


1. Asociaciones e instituciones

Todas las asociaciones e instituciones de abajo pueden ayudaros cuando buscais informaciones sobre el mercado audiovisual de España y dentro de la Unión Europea. La información ofrecida abarca documentos relacionados con las subvenciones estatales para el mundo del cine y textos jurídicos y técnicos.



Federación Internacional de Archivos Fílmicos
(FIAF).
Esa asociación existe desde 1938 y consta de varios archivos de cine, instituciones dedicándose a la preservación de películas. La federación tiene 120 instituciones miembros y tiene como objetivo la recuperación, colección, preservación y la proyección de películas que considera como expresión artística y fuente de información histórica. También quiere promocionar la cultura cinematográfica.
La página web introduce la federación y sus comisiones muy detalladamente. Además facilita informaciones sobre congresos y simposios.


European Audiovisual Observatory.
Desde su fundación en 1992, ese observatorio facilita informaciones sobre la industria audiovisual de Europa. Es una entidad de derecho público y tiene 37 estados miembros, entre otros europeos los estados de la UE. Opta a ser una fuente de información, observa y analiza el mercado audiovisual de Europa.
En la página encontrais notificaciones de conferencias relacionadas a la industria audiovisual, informaciones relacionados con medios como el cine, la radio, dvds, el internet y otros. El observatorio presenta la situación jurídica y económica de los medios tanto en Europa como una unidad como en los países europeos uno por uno. Además mantiene índices de públicaciones escritas, bancos de datos (por ejemplo el de los canales de la televisión europea), bibliografías y enlaces que están relacionados con este tema.


Ministerio de cultura. Cine y audiovisuales.
El ministerio de cultura presenta allí los recursos que tiene el Instituto de la Cinematografía y de las Artes audiovisuales (ICAA). En sus páginas vais a encontrar informaciones sobre la industria cinematográfica española, la Filmoteca Española, la actualidad de cine (por ejemplo informaciones sobre las películas más populares), fechas de festivales y premios de cine, subvenciones y varias herramientas como bases de datos de películas.


2. Weblogs

Ambos weblogs me parecen muy interesantes y útiles desde otra perspectiva que las páginas de asociaciones e instituciones. Facilitan un punto de vista individual respeto al mundo audiovisual, el contenido que hace pensar y es más concreto para aficionados que no necesitan familiarizarse con el sector profesional del mundo audiovisual, para los que todavía no han hecho, o para los que necesitan una pausa de la seriedad del mundo profesional.

Versión Original. Traducción Audiovisual Archivos.
Eva Ruiz es la autora de este weblog. Es traductora e intérprete especializada en la traducción de productos de la industria audiovisual, de cine y en la localización de software y de contenido multimedia. En su blog, presenta cuestiones de la traducción audiovisual con gracia y muy elocuente. Las informaciones, como suele ser en un blog, no tienen un orden especial, pero están organizados atraves de tags y resultan muy interesantes desde un punto de vista profesional y en ningún caso aburridas. Desgraciadamente no se actualiza más este weblog.

Switch off and let’s go
.
Este segundo weblog se ha creado con blogspot y según la descripción se dedica a errores, y posibles dificultades de traducciones para doblajes o subtítulos al español. Se comenta especialmente títulos o frases mal traducidos por la supuesta falta de conocimiento. A diferencia del weblog de Eva Ruiz los autores se quedan anónimos, pero el weblog todavía está activo. Otra ventaja del blog es que tiene etiquetas que simplifican la orientación. Las entradas se leen también con facilidad y gusto, pero no tratan de problemas del traductor audiovisual en general sino de varios errores que se han cometido en el “pasado próximo”.


3. Lista de distribución


TRAG. La lista de traductores audiovisuales.
Creada por Xosé Castro Roig, traductor de películas e intérprete, esta lista requiere la suscripción y aprobación de nuevos miembros por el administrador antes de que podais participar. Me resulta muy importante como fuente de información relacionada con la traducción de guiones, sean problemas terminológicas o conferencias o simposios en este ámbito. Los miembros suelen responder rápidamente a preguntas y además de proveer informaciones esenciales para el trabajo, la gente también organiza reuniones como una cena en Madrid para conocer a sus compañeros de trabajo. ¡A mí no sólo me resulta útil, sino también me gusta mucho!


4. Base de datos


Cinefania Online. Base de datos de cine de terror, ciencia-ficción y fantasía.
Cinefania es una base de datos que mantiene informaciones sobre películas que no le gustan a toda la gente. Obras de ciencia-ficción, fantasía o películas de terror normalmente no son tan populares como comedias o incluso dibujos animados, por esa base de datos me parece genial. Fue fundado en el año 2000 y funciona en castellaño e inglés. La búsqueda de películas se realiza de varias maneras: de títulos, años de producción, países y géneros. También contiene guiones, trailers y bio/filmografías de personas relacionadas con el cine. Las informaciones sobre películas abarcan la producción, protagonistas, el país del orígen, el estreno, a veces posters y mucho más. Desgraciadamente no fue capaz de encontrar el fundador.


5. Catálogo de una biblioteca

Catálogo de la biblioteca de la Filmoteca Española
.
La Biblioteca de la Filmoteca Española está creada para el uso público y tiene el objetivo de recopilar todos los documentos en relación con el cine español e internacional. El catálogo permite búsquedas en la colección de la biblioteca que consta de obras de referencias, monografías sobre el mundo cinematográfico y sobre películas, ensayos, revistas, manuales de técnicas y libros de historia del cine. Se pueden realizar varios tipos de búsquedas (por autor, título, materia...).
Me parece útil para la búsqueda sobre material relacionado con un tema, un género de película en especial o cuando se necesita información sobre aspectos técnicos del cine. Puesto que la biblioteca cuenta con más de 25.000 libros y 970 revistas, la posibilidad de encontrar lo que quieras no está mal.


6. Documentos a texto completo


Guiones
.
Allí podeis descargar guiones completos de películas famosas del cine internacional. La lengua de estos suele ser la lengua original de la peli. La página web, los cineastas, fue creada por estudiantes del cine, sobre todo de Argentina, con el fin del intercambio de opiniones e ideas. Además de guiones ofrece también informaciones sobre actores, directores y películas. La calidad de los casi setenta guiones ofrecidos es muy diferente, pero echar un vistazo a uno u otro puede ayudar mucho a estudiantes que se interesan por la traducción de películas, puesto que no hay muchas posibilidades de ver guiones reales en la univesidad. La descarga de los documentos es muy fácil y funciona bien.


7. Glosario



Film terminology
.
Ese glosario sobre el vocabulario del cine ofrece definiciones de algunos términos frecuentes como el premio Oscar, películas de terror o también definiciones más técnicos. Es un glosario en inglés que puede resolver problemas de entendimiento ya que el mundo del cine es un ámbito de técnica especializada también. De nuevo, no he logrado encontrar al autor de ese recurso, pero a pesar de esto, creo que el contenido puede resultar útil para estudiantes que hablan o entienden el inglés y además bastante fiable puesto que el servidor es la Universidad de Stellenbosch en Sudáfrica.

Cambio de finalidad de este weblog

¡Hola a todos!

Pese a un cambio del proyecto en la asignatura "Recursos telemáticos al servicio de la traducción", este weblog va a dedicarse a informaciones relacionados con la traducción audiovisual. Simultaneamente deja de ser una fuente de informaciones sobre la traducción alemán-español.
Claro que todavía espero que la información os resulte útil.

Un saludo,
Anne